Łączna liczba wyświetleń

poniedziałek, 11 października 2010

O SMUTNYM KOŃCU PEWNEGO ŁAKOMCA – THE SAD END OF A COVETOUS MAN

Jacopo Ligozzi, Chciwość




Albowiem korzeniem wszelkiego zła jest chciwość pieniędzy. 
(Św. Paweł z Tarsu)






Zabawną powtarzają powiastkę o pewnym łakomcu, który o niczym więcej nie marzył, jak tylko o pomnożeniu fortuny. Obawiając się, aby mu kto nie zabrał ukochanego skarbu, wykopał pod piwnicą jamę i opatrzył ją żelaznymi drzwiami w taki sposób, iż niełatwo widzieć się dały. Tam ukrywał zdobyte pieniądze i przyglądał się z rozkoszą swemu bałwanowi.
A man, who, in early life, had been liberal and generous, at a later period, received a great increase of fortune, became passionately fond of money, and thought of nothing else than to increase his wealth. Tormented with the fear of being robbed of his treasure, he had a vault, with an invisible iron door, made in his cellar. There he secretly deposited his hoards of gold and silver, and thither he frequently retired, to view those riches on which his heart was fixed.
Razu jednego niosąc do swej jaskini znaczną sumę, zapomniał wyjąć klucz, - zatrzasnął za sobą drzwi i przeliczał ukryte skarby. Nacieszywszy się ich widokiem, chciał wyjść, ale nie mogąc drzwi otworzyć ujrzał się bliskim zguby. Można sobie wyobrazić smutne jego położenie w tej chwili. Zdawało się domownikom, że wołał i pukał przez czas długi, ale któż mógł pomyśleć, że się pod ziemią znajdował? –
On a certain day, when entering this gloomy retreat, he forgot to draw the key out of the lock and take it with him. When he had sufficiently indulged in the contemplation of his wealth, he prepared to return; but the door was locked, and he found himself imprisoned within the vault. Imagine his despair in this moment of horror. In vain did he try to force the door; in vain did he endeavor to make his cries be heard. No one could hear his voice; no one was acquainted with his secret.
Kiedy po upływie kilku dni nie pokazywał się ów chciwiec, rodzina jego niepokoiła się bardzo. Szukano, wypytywano się w okolicy, lecz na próżno; mniemano, że się utopił, zamordowany został, lub innemu uległ nieszczęściu.
His family, not knowing what had become of him, were extremely uneasy. They sought him in every part of the town and neighborhood, but in vain; and, at length, concluded that he had come to some untimely end.
W tym właśnie czasie pewien zamecznik (ślusarz) dowiedziawszy się o tym wypadku, przypomniał sobie, że przed kilku laty owemu chciwcowi robił potajemnie drzwi żelazne z zamkiem i sprężyną, i że bardzo być może, iż się nimi przypadkiem zamknął; potem wskazał miejsce, w którym drzwi osadzał.
Several weeks after, a lock-smith, who then resided in a distant town, hearing of the event, recollected that this person had formerly given him a secret order to make an iron door, with a spring lock; and it occurred to him, that the unhappy man might possibly have shut himself within, and so perished. He mentioned the circumstance to the family, and conducted them to the spot where the secret door was placed.
Po odkopaniu znaleziono trupa zgniłego i roztoczonego od robactwa. Odkryto też nagromadzone sumy, prawdziwe skarby gniewu i przekleństwa Bożego.
They opened it and, to their utter astonishment, beheld the body of the wretched man, half devoured by worms! The whole mystery of his avarice was at once unfolded. They searched, and found immense riches within the vault; "treasures of wrath," in the sight of the Almighty, which the unhappy miser had heaped together, for his own condemnation.
Św. Jan Chrzciciel de la Salle,Obowiązki chrześcijanina względem Boga, Tarnów 1881, s. 223-224.
St. John Baptist de la Salle, A New Treatise on the Duties 
of a Christian Towards God, Montreal 1869, pgs. 213-214.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz